Dokumen Rujukan Profesional

Kod Etika Penterjemah & Jurubahasa

Himpunan prinsip etika dan tatakelakuan profesional untuk membimbing penterjemah dan jurubahasa dalam menjalankan tugas dengan amanah, tepat, telus dan bertanggungjawab.

1

Prinsip Etika

Tatakelakuan Profesional

  • ·Ahli hendaklah sentiasa menjaga integriti dan kebebasan.
  • ·Ahli bertanggungjawab membuat persiapan yang sewajarnya sebelum menerima kerja terjemahan.
  • ·Ahli hendaklah menyempurnakan kerja terjemahan yang mereka setuju terima kecuali wujud isu etika.
  • ·Ahli hendaklah mematuhi tarikh terima dan tarikh akhir kerja atau segera memaklumkan kepada klien jika ada kendala.
2

Prinsip Etika

Kerahsiaan

  • ·Ahli perlu menjaga kerahsiaan sesama rakan profesional dan pihak yang berurusan dengan mereka.
  • ·Dalam keadaan perlu bekerja secara pasukan, ahli dan seluruh pasukan tertakluk kepada etika menjaga kerahsiaan.
  • ·Ahli tidak boleh mengambil kesempatan daripada maklumat dan hasil tugasan terjemahan yang mereka buat.
  • ·Sebarang maklumat yang didedahkan hanya dibenarkan dengan izin dan persetujuan pelanggan atau peraturan yang ditetapkan oleh undang-undang.
3

Prinsip Etika

Kesaksamaan

  • ·Ahli hendaklah sentiasa menjaga jarak secara profesional dalam semua keadaan semasa melaksanakan kerja kejurubahasaan dan penterjemahan.
  • ·Dalam keadaan kesaksamaan profesional sukar dikekalkan atas sebab keyakinan peribadi atau faktor lain, ahli tidak sepatutnya menerima tugasan ataupun menarik diri daripada kerja berkenaan.
  • ·Ahli tidak bertanggungjawab terhadap perkara yang ditulis atau disebut oleh pelanggan.
  • ·Ahli tidak sepatutnya menyatakan pendapat secara lisan atau bertulis, sama ada diminta atau tidak, berkenaan apa-apa perkara atau tentang sesiapa semasa menjalankan kerja penterjemahan.
  • ·Ahli hendaklah tidak menyembunyikan wujudnya apa-apa konflik kepentingan peribadi dan mengelakkan berlakunya keadaan yang boleh mewujudkan konflik kepentingan.
4

Prinsip Etika

Kecekapan

  • ·Penerimaan kerja kejurubahasaan atau penterjemahan merupakan penyataan secara implisit akan kecekapan seseorang penterjemah dalam melaksanakan tugasan.
  • ·Ahli berpengalaman dalam konteks, struktur organisasi, terminologi dan genre yang pelbagai dalam kerja yang diterima.
  • ·Ahli menyatakan dengan jelas kelayakan arah terjemahan dari bahasa apa ke bahasa apa jika diminta oleh pelanggan.
  • ·Jika tugasan yang diberikan di luar bidang kepakaran, penterjemah perlu segera memaklumkan pelanggan dan menguruskan penyelesaian yang sesuai sama ada menarik diri atau melaksanakan strategi lain yang boleh diterima.
5

Prinsip Etika

Ketepatan

  • ·Ahli perlu menghasilkan terjemahan yang tepat dan sesuai daripada ungkapan atau teks sumber dalam teks bahasa sasaran.
  • ·Ketepatan hendaklah dicapai dalam bentuk yang paling optimum dan sempurna tanpa sebarang penyimpangan atau penghilangan, sambil mengekalkan kandungan dan niat mesej atau teks sumber.
  • ·Ahli juga perlu boleh menghasilkan terjemahan yang tepat dan sempurna menggunakan kemahiran dan kefahaman yang mereka peroleh daripada latihan dan pendidikan.
  • ·Ahli tidak boleh mengubah suai, menambah atau menghilangkan mana-mana bahagian dalam kandungan dan maksud yang terdapat dalam mesej teks sumber.
  • ·Ahli perlu memaklumkan dan membetulkan apa-apa kesilapan terjemahan atau interpretasi serta boleh meminta pengulangan atau penjelasan jika ada perkara yang tidak jelas.
6

Prinsip Etika

Hubungan Profesional

  • ·Ahli perlu sentiasa mengekalkan standard kerja profesional sama ada dengan majikan, penterjemah bebas, agensi pemberi kontrak, penyelia, sesama rakan penterjemah dalam persatuan atau pelanggan individu.
  • ·Ahli perlu berurusan dengan pelanggan atau agensi secara jujur dan telus.
  • ·Ahli boleh meminta untuk diberi taklimat, capaian bahan rujukan serta makluman berkaitan latar belakang sebelum sesuatu kerja terjemahan bermula.
  • ·Dalam kerja kejurubahasaan, ahli perlu mendapatkan persekitaran kerja fizikal yang membolehkan penyampaian mesej berlaku secara optimum termasuk penggunaan peralatan, langkah keselamatan, kedudukan yang selesa dan masa rehat yang munasabah.
7

Prinsip Etika

Pembangunan Profesional

  • ·Ahli meningkatkan kemahiran dan pengetahuan mereka melalui pembelajaran dan pembangunan profesional berterusan sepanjang kerjaya profesional mereka.
  • ·Ahli mengekalkan kecekapan dalam bahasa dan sentiasa memelihara keterampilan budaya dalam khidmat interpretasi dan terjemahan yang ditawarkan.
  • ·Ahli menyokong dan menggalakkan pembangunan profesional dalam profesion serta dalam kalangan rakan sekerja mereka.
  • ·Ahli berusaha untuk sentiasa mengikuti perkembangan baharu dan hasil penyelidikan dalam bidang tersebut bagi meningkatkan kecekapan dan amalan mereka.
8

Prinsip Etika

Solidariti Profesional

  • ·Ahli menyokong perkembangan profesion serta rakan sekerja dan saling bantu-membantu.
  • ·Ahli menyelesaikan sebarang pertikaian dengan rakan sekerja mereka dalam bidang penterjemahan dan jurubahasa dengan semangat kerjasama, secara membina dan profesional.
  • ·Ahli merujuk sebarang pertikaian yang tidak dapat diselesaikan dengan ahli lain kepada Lembaga PPM. Arahan muktamad daripada Lembaga mengikat ahli-ahli, dengan syarat terdapat peluang untuk rayuan atau semakan secara adil dan saksama.

Disahkan pada Mesyuarat Majlis PPM 23 April 2026